Gestion du site
log 
pass  go !
 ACCUEIL
BIOGRAPHIE
BIBLIOGRAPHIE
NOUVEAUTES
ENTRETIENS
Quotidien tunisien LA PRESSE
C. CARDONA GAMIO EDICIONES
ARTICLES
Valhère
Kurt Drawert
Adonis, le poète du vent
Pascal Bournet, l'enchanteur, Jasmine Flower
Saramago -- Pérégrinations portugaises
Khoury-Ghata -- Compassion des pierres
Andrée Chedid -- Rythmes
Yakoba
Erri de Luca -- Le contraire de un
Koltès -- La marche
Marie NDiaye -- Les serpents
Gérard Oberlé -- Retour à Zornhof
Bernard Noël -- Les Yeux dans la couleur
Enrique Vila-Matas -- Paris ne finit jamais
Werner Lambersy -- Dites trente-trois...
François Montmaneix -- Les rôles invisibles
NOUVELLES
La Galaxie Gutenberg
Les deux vies de la scolopendre
L'origine du monde
De l'autre côté des vagues
NOUVELLES POLICIERES
Rupture
Clôture
Enflure
POESIE
Chant de la Terre
La Guerre -- traductions
La mère océane
Quelques traces dans le vent
La voix s'éveille
Partage de la parole
Gustav Mahler, le ténébreux
L'Homme séculaire
PROSE
Livre du nombre
La marche
Quand le conteur...
LITTERATURE JEUNESSE
L'arbre et le feu
Petit Tom et le crapaud
Petit Tom et le coq
Petit Tom et le hérisson
Le Typhanon
La fille de la sorcière
Le mystère du Masque -- roman jeunesse
L'homme qui revient de loin -- roman jeunesse
CHANSONS
L'en-chanteuse
Marine
Du souffle
Même loin
Ballade pour le vent
Dans les cratères
PRESSE
Une approche de l'oeuvre de Daniel Leduc
Quotidien tunisien LA PRESSE
Annetna Nepo -- Phillip John Usher
Du partage et de la lumière des mots
Poétique de la parole
PRESSE -- littérature jeunesse
Le conte populaire
Choisirunlivre -- L'Homme qui regardait la nuit
La Voix de l'Oranie - L'Homme qui regardait la nut
TRADUCTIONS -- littérature jeunesse
Albanais
Allemand
Anglais
Arabe
Espagnol
Roumain
LIENS
CONTACT
Catalogue auteurs

Traductions en

allemand, anglais, bosniaque, espagnol, italien, japonais, polonais, portugais, roumain, russe, turc, ukrainien, arabe

________________________________________

 

LA GUERRE

Comme certains mots qui meurent
avant d’être prononcés,
comme la crue d’un fleuve
qui emporte digues et portes,
comme le silence qui tue
et la rumeur qui viole,
comme tout ce qui
arrache
bouscule
détériore,
la guerre avance avec
la nuit
la suie dont elle recouvre
la terre.
Et lorsque, tard, elle se retire,
tout est noir
ainsi qu’une encre
sale
qui voile le temps.

Daniel LEDUC

______________________________


DER KRIEG

Wie manche Worte, die sterben,
bevor sie ausgesprochen sind,
wie ein Hochwasser,
das Deiche und Tore wegspült,
wie das Schweigen, das tötet,
und das Gerücht, das schändet,
wie alles, was
losreißt,
umstößt,
beschädigt,
schiebt der Krieg
mit der Nacht
den Ruß vor, mit dem er
die Erde bedeckt.
Und wenn er sich spät zurückzieht,
ist alles schwarz
wie schmutzige,
die Zeit verschleiernde
Tinte.

Daniel LEDUC

Traduction en Allemand de Rüdiger Fisher.

______________________________


WAR

Like those words that die
before they're spoken,
like a river overflowing
washing away dykes and doors,
like silence that kills
and mumbling that rapes
like all things that
rip out
knock over
cause ruin
war steps forward with
night time with
soot with which it covers
the earth.
When it gets late, when it folds back and away,
all is black
as black as ink
dirty
a veil over time.

Daniel LEDUC

Traduction en Anglais de Phillip John Usher

______________________________


RAT

Kao riječi što umiru
prije no su izrečene
kao rijeka što buja
odnoseći nasipe i vrata
kao tišina što ubija
i mumlanje što siluje
kao sve stvari što
poderu
obore
unište
rat korača naprijed sa
tamom sa
garom koji pokriva
tlo.
Kada bude kasno, kada odmota i zamota
sve je crno
kao tinta
kaljavo
veo naposlijetku.

Daniel LEDUC

Traduction en Bosniaque de Nadija DeSimone

______________________________


LA GUERRA

Como ciertas palabras que mueren
antes de ser pronunciadas
como la crecida de un río
que arrastra diques y compuertas,
como el silencio que mata
y el rumor que viola,
como todo lo que
arranca
empuja
deteriora,
la guerra avanza con
la noche
la ceniza con la que recubre
la tierra.
Y cuando, al fin, ella se retira,
todo está negro
como una tinta
sucia
que cubre el tiempo con un velo.

Daniel LEDUC

Traduction en Espagnol de Joanna Blanco Santiago

______________________________


LA GUERRA

Come certe parole che muoiono
prima d'essere pronunciate,
come la piena d'un fiume
che travolge dighe e porte,
come il silenzio che uccide
e il rumore che violenta,
come tutto ciò che
strappa
scompiglia
danneggia,
la guerra avanza con
la notte
la fuliggine di cui ricopre
la terra.
E quando, tardi, si ritira,
tutto è nero
come un inchiostro
sporco
che offusca il tempo.

Daniel LEDUC

Traduction en Italien de Fabio Scotto

______________________________


Sensou

Hanasareru maeni inochi wo ushinau
Kotobatati no youni,
Teibou ya ieie wo arainagasu
Kawa no hanran no youni,
Koroshi no chinmoku ya
Boukou no ato no umekigoe no youni,
Mogitori
Uchinomeshi
Hametsusaseru
Sonoyouna mono toshite,
Sensou wa zenshinsuru,
Yoru to tomoni
Chijou wo oou
Yuen to tomoni.
Yo ga fukete, Yami ga subete wo ooikakusuto
Soko wa sumi wo nagashita youni
Kuroku
Nigotta
Toki wo oou beeru to naru.

Daniel LEDUC

Traduction en Japonais de Kazue Daikoku

______________________________

 

WOJNA

 

Tak jak niektóre słowa, które umierają

zanim zostaną wypowiedziane,

tak jak wezbrana rzeka,

która porywa tamy i drzwi,

jak milczenie, które zabija

i pogłoska, która pogwałca,

jak wszystko co

wyrywa

przewraca

niszczy,

wojna postępuje z

nocą

sadzą, ktorą pokrywa

ziemię.

I kiedy, później, wycofuje się,

wszystko jest czarne

jak tusz

brudny

który maskuje czas.

 

Daniel LEDUC

 

Traduction en Polonais de Joanna Konatowicz

 

----------------------------

A GUERRA

Como algumas palavras que morrem
antes de ser pronunciadas
como a enchente de um rio
que leva digas e portas,
como o silêncio que mata
e o rumor que estupra
como tudo o que
arranca
empurra
deteriora,
a guerra avança com
a noite
a fuligem com a qual ela recobre
a terra.
E quando, tarde, ela se retira,
tudo fica negro
tal tinta
suja
que encobre o tempo.

Daniel LEDUC

Traduction en Portugais de Jean-Pierre Fiévez

______________________________

 

RAZBOIUL

 

Ca un cuvânt

ce moare nerostit,

ca furia apelor revărsate

ce rupe diguri şi uşi,

ca liniştea

care omoară

şi rumoarea

care pângăreşte,

ca tot ceea ce

zbuciumă,

răvăşeşte,

distruge,

războiul înaintează

în noapte,

acoperind pământul

cu cenuşă.

Şi când, târziu,

el se retrage,

totul e negru

ca un tăciune

ce învăluie timpul.

 

Daniel Leduc

 

Traduction en Roumain de Viorica Catrinescu

 

-----------------------------------------


Даниэль Ледюк

Война

Она
как слово,
что беззвучно умирает,
как наводненье
сносит дамбы
и срывает двери,
как тишина, что убивает
и как насилие молвы,
как всё что рвёт,
кидает
и калечит,
война накатит
словно ночь,
и копоть
землю покрывает.
А как отступит-
всё черным-черно,
покрыто грязной тушью,
меркнет время.

(перевод М.Якубович)

Daniel LEDUC

Traduction en Russe de Maria Iakoubovitch

______________________________


SAVAŞ-

Söylenmeden ölen
kimi sözcükler gibi,
bendleri ve kapıları
söküp götüren bir ırmağın kabarışı gibi,
öldüren sessizlik ve
tasallut eden söylenti gibi,
koparan
sarsan
yıkan
her şeyde olduğu gibi,
savaş da
kurumuyla yeryüzünü yeniden kapladığı
geceycesine ilerliyor.
Ve geç vakit çekilirken geriye
herşey is karası
pis
bir mürekkep gibi
zamanı perdeleyen

Daniel LEDUC

(Fransızca aslından çeviren: Reha Yünlüel/şiirhane)

Traduction en Turc de Reha Yünlüel

______________________________

Війна

Як слово, що вмира,
не народившись,
як повінь річкова,
що зносить дамби й двері,
як тиша, що вбиває,
як чутка, що гвалтує,
і як усе, що
розриває
чи штовхає,
нищить,
суне війна
із темрявою,
із кіптявою, яка вкриває
землю.
А коли, пізно вже, війна відходить –
усе чорне,
немов брудне чорнило,
що каламутить час.

Даніель Ледюк

(переклад з французької О. Муту)

Daniel LEDUC

Traduction en Ukrainien de Olga Moutouh

______________________________

مثلما تموت بعض الكلمات
قبل أن تُلفظ
مثلما يفيض نهرٌ
جارفاً السدود والجسور
مثل صمتٍ يقتل
وصخبٍ يغتصب
مثل كل ما يقتلع
كل ما يطيح
كل ما يعطب
هكذا تتقدّم الحرب مع الليل
مع السخام الذي تغطّي به الارض
وحين تنسحب في هجمة متأخرة
يكون كل شيء قد أمسى سواداً
كمثل حبرٍ
متّسخٍ
يحجب الزمان.

دانيال لودوك
(فرنسا)


Traduction en Arabe publiée dans le quotidien libanais An Nahar daté du 4 mars 2003.
 

 

 

mini-sites © L'Harmattan 2005