Gestion du site
log 
pass  go !
 ACCUEIL
BIOGRAPHIE
BIBLIOGRAPHIE
NOUVEAUTES
ENTRETIENS
Quotidien tunisien LA PRESSE
C. CARDONA GAMIO EDICIONES
ARTICLES
Valhčre
Kurt Drawert
Adonis, le počte du vent
Pascal Bournet, l'enchanteur, Jasmine Flower
Saramago -- Pérégrinations portugaises
Khoury-Ghata -- Compassion des pierres
Andrée Chedid -- Rythmes
Yakoba
Erri de Luca -- Le contraire de un
Koltčs -- La marche
Marie NDiaye -- Les serpents
Gérard Oberlé -- Retour ą Zornhof
Bernard Noėl -- Les Yeux dans la couleur
Enrique Vila-Matas -- Paris ne finit jamais
Werner Lambersy -- Dites trente-trois...
Franēois Montmaneix -- Les rōles invisibles
NOUVELLES
La Galaxie Gutenberg
Les deux vies de la scolopendre
L'origine du monde
De l'autre cōté des vagues
NOUVELLES POLICIERES
Rupture
Clōture
Enflure
POESIE
Chant de la Terre
La Guerre -- traductions
La mčre océane
Quelques traces dans le vent
La voix s'éveille
Partage de la parole
Gustav Mahler, le ténébreux
L'Homme séculaire
PROSE
Livre du nombre
La marche
Quand le conteur...
LITTERATURE JEUNESSE
L'arbre et le feu
Petit Tom et le crapaud
Petit Tom et le coq
Petit Tom et le hérisson
Le Typhanon
La fille de la sorcičre
Le mystčre du Masque -- roman jeunesse
L'homme qui revient de loin -- roman jeunesse
CHANSONS
L'en-chanteuse
Marine
Du souffle
Mźme loin
Ballade pour le vent
Dans les cratčres
PRESSE
Une approche de l'oeuvre de Daniel Leduc
Quotidien tunisien LA PRESSE
Annetna Nepo -- Phillip John Usher
Du partage et de la lumičre des mots
Poétique de la parole
PRESSE -- littérature jeunesse
Le conte populaire
Choisirunlivre -- L'Homme qui regardait la nuit
La Voix de l'Oranie - L'Homme qui regardait la nut
TRADUCTIONS -- littérature jeunesse
Albanais
Allemand
Anglais
Arabe
Espagnol
Roumain
LIENS
CONTACT
Catalogue auteurs

 

PEMA DHE ZJARRI

 

 

Pėrrallė

  

          Nė njė shkretėtirė, njė zjarr ishte duke u mėrzitur ca.

- Ngado qė tė hedh sytė – para, prapa, djathtas, majtas – s'ka njeri pėr tė shkėmbyer njė fjalė, dikė pėr tė dashur.

Dihet qė shikimi i tė tjerėve, ku pasqyrohet qenia jonė, na bėn tė ndihemi tė gjallė.

Paskėndaj, zjarri vendosi te ikte ; nė kėrkim te njė miku pėr tė folur; njė tjetėr si vetvetja, ndoshta.

Mbushi njė bohēe (njė grumbull shkrumbujsh e hiresh) dhe mori rrugėn nėn rrezet e diellit.

Eci e eci pėr njė kohė tė gjatė... aq sa iu duk sikur po shuhej vetė.

Mirėpo ajri, me praninė e tij tė padukshme, e ruante. Sa herė qė zjarrit i humbiste flaka, ashtu si padashur, ajri i frynte nė vesh:

- Ripėrterihu, miku zjarr ! Ndriēo ! ndriēo ! nėn rrezet e diellit !

E zjarri fryhej sėrish, me flakė plot.

 Kėshtu vazhdoi tė kėrciste deri ne fund tė horizontit, qė e kapėrceu si gjėnė mė tė natyrshme.

Nga ana tjetėr, pėrtej horizontit, i zuri syri : njė pemė !

Ishte njė lis madhėshtor e shekullor, qė kishte njohur fėmijėrinė e Universit. Njė lis si ata qė asnjė fjalor nuk e pėrmend. Njė lis i lirė, i lirė si ajri !

Zjarri iu afrua e tek iu hodh pėr ta pėrqafuar, i tha :

- Mė nė fund, o miku im, ja ku je. Sa tė kam ėndėrruar !

Mirėpo pema, me kujdesin e njė plaku te menēur, duke e larguar nga degėt i tha nė shkundje e sipėr :

- Jepi rrugės nga je nisur, o zjarr ! Mos m'u afro !

- Po ē'tė bėra ? pyeti i ngurosur, zjarri. Pse mė hedh poshtė nė kėtė mėnyrė?

         - Nuk ėshtė se mė bėre gjė, i tha pema. Po ia kam frikėn natyrės tėnde.

         - Me sy tė avulluar, zjarri vazhdoi rrugėn.

         Si mund te kuptohet njė refuzim i tillė, pa bėrė gjė, pa thėnė gjė... Si mund tė pranohet njė padrejtėsi e tillė ?!

         Njė vit a mė shumė, pothuajse i shuar, zjarri u end andej-kėtej nėpėr botė. Pastaj, pasi i ra rreth e rrotull, u gjend prapė nė shkretėtirėn e tij.

         - Ja ku erdha nė vatrėn time, tha me vete. Sikur u zgjova nga njė ėndėrr e keqe.

         Nė tė njėjtin moment, ndjeu njė prani, miqėsore, tė njohur.

         - Nuk je vetėm, o zjarr. Kėtu mė ke, afėr teje...

         - Kush je ti qė po mė flet ?

         - Jam ajri, miku yt i vjetėr, ai qė tė mbron.

         - Po pse nuk tė kam ndjerė mė pėrpara ?

         - Ngaqė ishe shumė i zėnė duke kėrkuar vetveten, psherėtiu ajri. E nė kėto fjalė pėrqafoi zjarrin.

         E zjarri pėrqafoi ajrin.

         Dhe aty, nė shkretėtire, tė dy plasėn. Sė qeshuri. Si njė rrymė ajri e pamasė !

 

Traduction en albanais de Mandi Gueguen

(c) Daniel LEDUC

 

 

mini-sites © L'Harmattan 2005